Übersetzung von Unternehmensdokumenten
Referenzen
- Audatex
- IFAS
- Bystronic
- Balzers
- Formtek (USA)
- Transflow (Austria)
- Konica-Minolta
Wir arbeiten mit einem Team professioneller Übersetzer, welche ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen.
Wir haben langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Unternehmensdokumentation (Marketing, Produktdokumentationen, Software-Entwicklung, aber auch interne Richtlinien und Normen, Verträge und Patente) und Online-Publikationen (Online-Hilfen, RoboHelp, MadCap Flare, Websites, CMS).
Lokalisierung von Applikationen
Die Lokalisierung von Applikationen umfasst neben der Übersetzung auch die Anpassung von Dialogenfeldern (unterschiedliche Textlängen) sowie eine einheitliche, der Systemumgebung angepasste Terminologie.
Alignment
Alignment besteht darin, einen Ausgangstext, Segment für Segment, mit einem entsprechenden Zieltext als Äquivalente zu paaren. Die so entstehende Äquivalenztabelle wird in der Folge als Übersetzungsspeicher (Translation Memory) genutzt. Durch das Alignment können Übersetzungen genutzt werden, die zuvor ohne Computerhilfe übersetzt wurden. Alignmentvorgänge, die mit Hilfe von Computerprogrammen ausgeführt werden, bedürfen jedoch immer noch entscheidender manueller Eingriffe. Trotzdem lassen sich damit gegenüber Neuübersetzungen oft beträchtliche Kosten und Zeit einsparen.
Projektmanagement
Grössere Übersetzungsprojekte verursachen in der Regel einen nicht vernachlässigbaren Verwaltungsaufwand. Wir übernehmen auf Wunsch die damit verbundenen Aufgabe, wie Terminologieverwaltung, Abgleich bestehender Übersetzungen, Koordination mit den betroffenen Geschäftsbereichen und Terminplanung.